-
1 СУМОЙ
-
2 идти с сумой
• ИДТИ < ХОДИТЬ>/ПОЙТИ ПО МИРУ coll; ИДТИ < ХОДИТЬ>/ПОЙТИ С СУМОЙ obsoles, coll; ДОХОДИТЬ/ДОЙТИ ДО СУМЫ obs[VP; subj: human]=====⇒ to lead a beggarly life, ask for charity (usu. as a result of losing all one had):- X will beg his bread.♦ [Матрёна:] Маялась ты, маялась, сердечная, век-то свой с немилым, да и вдовой с сумой пойдёшь (Толстой 1). [М.:] Poor thing, all your life you've had to put up with a man you don't love and now when you're a widow you'll have to go begging (lc).♦ [Золотуев:] Он [продавец] всё ему [ревизору] отдаст! Дом, машину, дачу! По миру пойдет! (Вампилов 3). [Z.:] He'll [the salesman will] give him [the inspector] the lot! The house, the car, the cottage! He'll go out and beg! (3a).♦ "...Где ей одной с такой ротой [с пятерыми детьми] справиться, не по миру же идти, в самом деле" (Максимов 3). "How can she manage a whole regiment of kids by herself? After all, she can't beg from door to door" (3a).♦ Она писала, что ежели Николай не приедет и не возьмется за дело, то все имение пойдет с молотка и все пойдут по миру (Толстой 5). She wrote that if he [Nikolai] did not come and take matters in hand their whole estate would be sold at auction and they would all be left beggars (5a).Большой русско-английский фразеологический словарь > идти с сумой
-
3 пойти с сумой
• ИДТИ < ХОДИТЬ>/ПОЙТИ ПО МИРУ coll; ИДТИ < ХОДИТЬ>/ПОЙТИ С СУМОЙ obsoles, coll; ДОХОДИТЬ/ДОЙТИ ДО СУМЫ obs[VP; subj: human]=====⇒ to lead a beggarly life, ask for charity (usu. as a result of losing all one had):- X will beg his bread.♦ [Матрёна:] Маялась ты, маялась, сердечная, век-то свой с немилым, да и вдовой с сумой пойдёшь (Толстой 1). [М.:] Poor thing, all your life you've had to put up with a man you don't love and now when you're a widow you'll have to go begging (lc).♦ [Золотуев:] Он [продавец] всё ему [ревизору] отдаст! Дом, машину, дачу! По миру пойдет! (Вампилов 3). [Z.:] He'll [the salesman will] give him [the inspector] the lot! The house, the car, the cottage! He'll go out and beg! (3a).♦ "...Где ей одной с такой ротой [с пятерыми детьми] справиться, не по миру же идти, в самом деле" (Максимов 3). "How can she manage a whole regiment of kids by herself? After all, she can't beg from door to door" (3a).♦ Она писала, что ежели Николай не приедет и не возьмется за дело, то все имение пойдет с молотка и все пойдут по миру (Толстой 5). She wrote that if he [Nikolai] did not come and take matters in hand their whole estate would be sold at auction and they would all be left beggars (5a).Большой русско-английский фразеологический словарь > пойти с сумой
-
4 ходить с сумой
• ИДТИ < ХОДИТЬ>/ПОЙТИ ПО МИРУ coll; ИДТИ < ХОДИТЬ>/ПОЙТИ С СУМОЙ obsoles, coll; ДОХОДИТЬ/ДОЙТИ ДО СУМЫ obs[VP; subj: human]=====⇒ to lead a beggarly life, ask for charity (usu. as a result of losing all one had):- X will beg his bread.♦ [Матрёна:] Маялась ты, маялась, сердечная, век-то свой с немилым, да и вдовой с сумой пойдёшь (Толстой 1). [М.:] Poor thing, all your life you've had to put up with a man you don't love and now when you're a widow you'll have to go begging (lc).♦ [Золотуев:] Он [продавец] всё ему [ревизору] отдаст! Дом, машину, дачу! По миру пойдет! (Вампилов 3). [Z.:] He'll [the salesman will] give him [the inspector] the lot! The house, the car, the cottage! He'll go out and beg! (3a).♦ "...Где ей одной с такой ротой [с пятерыми детьми] справиться, не по миру же идти, в самом деле" (Максимов 3). "How can she manage a whole regiment of kids by herself? After all, she can't beg from door to door" (3a).♦ Она писала, что ежели Николай не приедет и не возьмется за дело, то все имение пойдет с молотка и все пойдут по миру (Толстой 5). She wrote that if he [Nikolai] did not come and take matters in hand their whole estate would be sold at auction and they would all be left beggars (5a).Большой русско-английский фразеологический словарь > ходить с сумой
-
5 пускать с сумой
• ПУСКАТЬ/ПУСТИТЬ ПО МИРУ кого coll; ПУСКАТЬ/ПУСТИТЬ С СУМОЙ obsoles; ДОВОДИТЬ/ДОВЕСТИ ДО СУМЫ obsoles[VP; subj: human; more often pfv]=====⇒ to ruin s.o., drive s.o. to penury:- X will put Y in < send Y to> the poorhouse.♦ "Благодетеля нашел: немца! На аренду имение взял; вот погоди: он тебя облупит... Уж пустит по миру, помяни мое слово!" (Гончаров 1). "Found a benefactor, have you: a German! Leases your estate, does he? You just wait, he'll fleece yo"...He'll make a beggar of you, you mark my words!" (1b).♦ "По миру нас пустит этот грек!" (Искандер 5). "This Greek will put us all in the poorhouse!" (5a).Большой русско-английский фразеологический словарь > пускать с сумой
-
6 пустить с сумой
• ПУСКАТЬ/ПУСТИТЬ ПО МИРУ кого coll; ПУСКАТЬ/ПУСТИТЬ С СУМОЙ obsoles; ДОВОДИТЬ/ДОВЕСТИ ДО СУМЫ obsoles[VP; subj: human; more often pfv]=====⇒ to ruin s.o., drive s.o. to penury:- X will put Y in < send Y to> the poorhouse.♦ "Благодетеля нашел: немца! На аренду имение взял; вот погоди: он тебя облупит... Уж пустит по миру, помяни мое слово!" (Гончаров 1). "Found a benefactor, have you: a German! Leases your estate, does he? You just wait, he'll fleece yo"...He'll make a beggar of you, you mark my words!" (1b).♦ "По миру нас пустит этот грек!" (Искандер 5). "This Greek will put us all in the poorhouse!" (5a).Большой русско-английский фразеологический словарь > пустить с сумой
-
7 с сумой и посохом
с сумой и посохомבְּמַקלוֹ וּבְתַרמִילוֹ -
8 сегодня пир горой, а завтра пошел с сумой
Set phrase: fasting comes after feasting (дословно: После пира наступает пост)Универсальный русско-английский словарь > сегодня пир горой, а завтра пошел с сумой
-
9 ходить с сумой
General subject: beg from door to door -
10 идти с сумой
vgener. betteln gehen -
11 ходить с сумой
v -
12 Лето пролежишь, зимой с сумой побежишь
See Кто спит весною, плачет зимою (К)Var.: Летом с удочкой, зимой с сумочкойCf: They must hunger in frost that will not work in heat (Am., Br.). They must hunger in winter that will not work in summer (Br.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Лето пролежишь, зимой с сумой побежишь
-
13 Сегодня пир горой, а завтра пошел с сумой
Не who squanders money will soon have none. See Пироги да блины, а там сиди да гляди (П), Разом густо, разом пусто (P)Cf: Chickens today, feathers tomorrow (Am.). Cookie today, crumb tomorrow (Am.). Fasting comes after feasting (Br.). Feast today, and fast tomorrow (Br.). Feast today, fast tomorrow (Am.). Feast today makes fast tomorrow (Am.). Who dainties love shall beggars prove (Br.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Сегодня пир горой, а завтра пошел с сумой
-
14 Станешь лениться, будешь с сумой волочиться
Laziness leads to poverty. See Леность наводит на бедность (Л)Cf: Idleness is the key of beggary (Am.). Idleness is the key to beggary (Br.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Станешь лениться, будешь с сумой волочиться
-
15 ходить с сумой
-
16 пустить с сумой
vgener. dejar en la calle -
17 не расставаться, как нищий со своей сумой
prepos.liter. être jaloux de (qqch), comme un gueux de sa besaceDictionnaire russe-français universel > не расставаться, как нищий со своей сумой
-
18 нищий с сумой
-
19 сегодня пир горой, а завтра пошел с сумой
advset phr. aujourd'hui en fleurs, demain en pleursDictionnaire russe-français universel > сегодня пир горой, а завтра пошел с сумой
-
20 ходить с сумой
dilenmek
См. также в других словарях:
Идти с сумой — ИДТИ С СУМОЙ. ПОЙТИ С СУМОЙ. Разг. Экспрес. Нищенствовать, просить милостыню. У людей на уме погуторить с кумой. А у нас на уме не пойти бы с сумой (Некрасов. Песни). Как же, помилуйте, Захар Касьяныч! И вся то тут торговлишка шелудивая; да ежели … Фразеологический словарь русского литературного языка
Пойти с сумой — ИДТИ С СУМОЙ. ПОЙТИ С СУМОЙ. Разг. Экспрес. Нищенствовать, просить милостыню. У людей на уме погуторить с кумой. А у нас на уме не пойти бы с сумой (Некрасов. Песни). Как же, помилуйте, Захар Касьяныч! И вся то тут торговлишка шелудивая; да ежели … Фразеологический словарь русского литературного языка
Пускать по миру с сумой — ПУСКАТЬ ПО МИРУ <С СУМОЙ> кого. ПУСТИТЬ ПО МИРУ <С СУМОЙ> кого. Разг. Экспрес. Доводить до нищеты; разорять. Рыжий посмотрел вслед коляске, длинно сплюнул: Дворяне! разговаривать брезгуют. Много мы таких пустили по миру с пустым… … Фразеологический словарь русского литературного языка
Пустить по миру с сумой — ПУСКАТЬ ПО МИРУ <С СУМОЙ> кого. ПУСТИТЬ ПО МИРУ <С СУМОЙ> кого. Разг. Экспрес. Доводить до нищеты; разорять. Рыжий посмотрел вслед коляске, длинно сплюнул: Дворяне! разговаривать брезгуют. Много мы таких пустили по миру с пустым… … Фразеологический словарь русского литературного языка
Ходить с сумой — Устар. Прост. Нищенствовать, побираться И теперь есть в Колгуеве Гусятниковы, но люди захудалые, обнищалые!.. Старики только что не с сумой ходят, молодые в солдатство по найму ушли (Мельников Печерский. Гриша) Мы тебя об одном просим: отпусти ты … Фразеологический словарь русского литературного языка
С сумой да с тюрьмой никогда не бранись. — (сам попадешь). См. БЫЛОЕ БУДУЩЕЕ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Его нищий сумой прикроет. — Его нищий сумой прикроет. См. ДОСТАТОК УБОЖЕСТВО … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Колотишься, бьешься, а с сумой не разминешься. — Колотишься, бьешься, а с сумой не разминешься. См. ДОСТАТОК УБОЖЕСТВО … В.И. Даль. Пословицы русского народа
С сумой да с клюкой не натягаешься. — С сумой да с клюкой не натягаешься. См. ДОСТАТОК УБОЖЕСТВО … В.И. Даль. Пословицы русского народа
С сумой да с тюрьмой не бранись. — (не пришлось бы мириться). См. ДОСТАТОК УБОЖЕСТВО … В.И. Даль. Пословицы русского народа
С сумой идти - стыдно, а видеть дома - тошно. — С сумой идти стыдно, а видеть дома тошно. См. ДОСТАТОК УБОЖЕСТВО … В.И. Даль. Пословицы русского народа